ferienlektüre: haruki murakamis 'gefährliche geliebte'. anfangs mit interesse gelesen; später, als mir die sprache auf den nerv ging, stellte ich fest, dass es sich um eine übersetzung aus dem englischen ins deutsche handelte. warum man nicht direkt aus der originalsprache übersetzt, ist mir ein rätsel. noch später las ich, dass du mont mittlerweile nur noch direkt aus dem japanischen übersetzen lässt, das allerdings aus gründen, die ich nicht recht nachvollziehen kann (zu lockere sprache bei sexuellen szenen). ob ich mir ein weiteres werk von murakami antue, weiß ich noch nicht. wenn mich etwas langweilt, dann midlife-crisis-geschichten erfolgreicher männer. was reich-ranicki daran 'hoch erotisch' findet, wird mir hoffentlich noch lange ein rätsel bleiben.