oriana fallaci ist gestorben. in florenz, wo sie auch geboren wurde.
in meinem regal stehen ihre bücher, die wichtigsten in italienisch und in deutsch. lettera a un bambino mai nato und natürlich un uomo. gelesen in den 70ern, lange nicht angerührt, mottenreste an der unteren schnittkante. meine übersetzungsversuche - damals mit bleistift, weil ich sie gleich wieder ausradieren wollte - lassen mich jetzt lächeln. die (mit kuli) unterstrichenen sätze kann ich immer noch auswendig hersagen: sono una donna che ha scelto di vivere sola. oder: una goccia di vita scappata dal nulla. schön.schön.schön. zum schluss die widmung (bei meinem lieblingswort dilemma bitte den doppelkonsonanten zelebrierend sprechen):
a chi non teme il dubbio a chi si chiede i perché senza stancarsi e a costo di soffrire di morire a chi si pone il dilemma di dare la vita o negarla questo libro è dedicato da una donna per tutte le donne
[und dennoch ist deutsch schon deswegen eine noch schönere sprache, weil es zwei verschiedene wörter für mensch und für mann gibt.]